100 Word Rant: Localization
As a fan of Japanese games and shows, a big pet peeve of mine is pointless localization changes. While sometimes changing a joke or rewording a sentence is necessary for clarity, there are far too many unusual and ridiculous changes. A particularly bizarre example is the 4Kids localization of Pokemon, which changed rice balls in the original script to be jelly donuts in the localized version, as if children couldn’t understand the show if the characters ate Japanese cuisine. That change may be obnoxious, but some changes actually affect the story or characters, which is where I draw the line.
William Whelchel is a 17-year-old senior at Ada High School and a second year staff writer for the Cougar Call. Whelchel watches Anime and plays video...
Seth Riden • Feb 15, 2018 at 10:02 am
No kidding about changed interactions. The fandom I’m in is at war with itself about a localization including things like an entire conversation between two characters about their shady pasts being replaced with a quick gag about them both being stoic, silent types.